20世纪中文小说100强,老舍文学创作巅峰之作《四世同堂》首次完整出版!第一次完整收入第三部散逸的后16段,比现行所有版本多出10万多字!刘心武、李国文、钱理群、邵燕祥、傅高义、王德威、丁帆、孙康宜、陆建德、陈子善、孙郁、田晓菲、张新颖、程永新、严锋、黄乔生、孙洁联合推荐!
《四世同堂》前两部相继发表后,第三部《饥荒》的连载因故只进行了一半,后半部整16章始终未发表。“文革”中《饥荒》手稿散佚,从此难见原貌。因此,如今流行的各种版本的《四世同堂》,无一例外是残本。2013年,翻译家赵武平在美国做研究时,终于发现了保存在哈佛大学浦爱德个人档案里的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,译稿上还有老舍的多处笔迹。作为老舍研究专家,赵武平根据这份英文全稿,按照老舍先生的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21至36段完整译回中文。从此,天心月圆,《四世同堂》在历经70年的缺憾之后,如今终于得以由东方出版中心完整出版。
本次由东方出版中心出版的《四世同堂》完整版还是一部真正意义上的善本。共和国成立以后,老舍根据时代变化,对《四世同堂》手稿也多有修改,导致版本出现差异。本次出版,前两部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存的老舍手稿进行了精心校订,恢复老舍在新中国成立后删改的部分,同时对老舍的若干笔误也在考实之后予以改正。第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊《饥荒》连载本为底本进行校订,后16段采用赵武平根据最新发现的《四世同堂》英文译稿相应部分回译的中文补上。书末特别附有赵武平关于发现英文翻译全稿经过和译补情况的详细说明。
《四世同堂》是老舍创作规模最大、写作时间最长的作品,也是抗战文学,乃至中国现代文学的丰碑,它还是老舍生前自认最好最满意的作品,老舍曾说:“我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是最好的一本书。”经《亚洲周刊》联合全球各地学者作家推选,《四世同堂》名列“二十世纪华文小说一百强”。
老舍是20世纪并不多见的具有国际影响力的中国作家之一,也是中国最早一批国际畅销文学作家。2008年度诺贝尔文学奖获得者法国作家让·马瑞尔·古斯塔夫·勒·克莱齐奥给《四世同堂》的法文版写序《师者,老舍》说:“我发现老舍小说中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越国界的。”“老舍以大师的眼光,给我以启迪。”
内容简介
《四世同堂》完整版首度面世!首次完整收入小说第三部《饥荒》散逸的后16章(段),比现行所有版本多出10万多字。
《四世同堂》是中国现代文学史上最重要的长篇小说之一,也是老舍先生一生文学创作的最高成就。小说以北平城内“小羊圈胡同”中的祁家四世同堂的生活为主线,描写了抗战期间处于沦陷区的北平人民的悲惨遭遇和艰苦抗争,生动地刻画了他们从日本侵略者兵临城下时的惶惑不安,到在铁蹄下忍辱偷生,最终逐渐觉醒、奋起反抗的全过程,既辛辣地讽刺和抨击了投降派的为虎作伥,更史诗般地展现和歌颂了中国人民伟大的爱国主义精神和坚贞高尚的民族气节。它是一部“笔端蘸着民族的和作家的血写成的‘痛史’和‘愤史’”,也是中国现代文学史上的不朽经典。
由于文革时期原稿第三部丧失,《四世同堂》一直没有完整版本出现,这次根据最初未经发表的英文译稿重新译回的第三部后16章,《四世同堂》得以完整出版,恢复了一代文学名著的原貌,是中国文学史上的重要事件。从此文学爱好者可以完整地阅读到这部文学经典,不再带有任何缺憾;同时,文学研究和文学教育也将以这个完整版为新的基准,重建相关标准和认识。